Sleep、My Joy、Fall Asleep
子守歌「眠れ、私の可愛い人よ、眠れ」Спи, моя радость, усни! の簡単で優しいメロディーは世界中で広く知られています。オリジナルは18世紀にドイツで生まれ、その後世界の多くの言語に翻訳されています。 20世紀の初め、この子守歌はソフィア・スビリデンコによりロシア語に翻訳され、その後多くの母親がこの歌の感傷的な言葉で、子供たちを眠りに付かせました。日本ではモーツアルトの子守唄「ねむれよい子よ」ですね。
Спи моя радость усни - Детские колыбельные песни
Спи, моя радость, усни. 眠れ、私の可愛い人よ、眠れ
スピ マヤ ラーダスチ ウスニ
В доме погасли огни. 家の あかりは 消され
フ ドメ パガスリ アグニ
Птички затихли в саду. 庭の 鳥たちは 静かになり
プティッチキ ザチフリ フ サドゥ
Рыбки уснули в пруду. 池の 魚たちは 眠りに付く
ルイブキ ウスヌーリ フ プルドゥ
Месяц на небе блестит, 空の 月は 輝き
メーサッツ ナ ニェベ ブレスチット
Месяц в окошко глядит. 月は 窓を 覗き込む
メーサッツ フ アコーシコ グリジット
Глазки скорее сомкни, 眼を 早く 閉じて
グラースキ スカレーエ ソムクニ
Спи, моя радость, усни! 眠れ、私の可愛い人よ、眠れ
スピ マヤ ラーダスチ ウスニ
усниウスニ усниウスニ・・・ 眠れ 眠れ・・・
В доме всё стихло давно, 家は すべてが 静まりかえり
フ ドメ フショ スチーフロ ダブノ
В погребе, в кухне темно. 奥の部屋も 台所も 暗く
フ パグレーベ フ クーフニェ チェムノ
Дверь ни одна не скрипит, 扉の 音も しない
ドゥベーリ ニ アドナ ネ スクリピット
Мышка за печкою спит. ねずみが ペチカの後で 寝ている
ムィシカ ザ ペチコーユ スピット
Кто-то вздохнул за стеной, 誰かが 壁の向こうで ため息をつく
クトット ブズタフヌール ザ ステノイ
Что нам за дело, родной? 私達は何を気にしますか?ねえあなた
シトー ナム ザ デーロ ラドノイ
Глазки скорее сомкни, 眼を 早く 閉じて
グラースキ スカレーエ ソムクニ
Спи, моя радость, усни! 眠れ、私の可愛い人よ、眠れ
スピ マヤ ラーダスチ ウスニ
усниウスニ усниウスニ・・・ 眠れ 眠れ・・・
ブログ村に参加しています。
よかったらクリックして下さいね。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。